a Journey from “Barsaat ki Raat” to “Padmavat” and Multilingualism

a Journey from “Barsaat ki Raat” to “Padmavat” and Multilingualism

Pluralism is the most defining aspect of India.

I was introduced to movies (Hollywood & Bollywood), Elvis Presley, Urdu, Gazalas, by my Father.

Society introduced me to Hindi, Maithili, Bhojpuri, Magahi, Punjabi, Marwadi, Mewari, Shekhawati et al.

My Father seems to be a connoisseur of Language & Text, in its all forms – Movies, Stories, Novels, Songs, Traditional paintings etc.

I observe that the “text” of Bollywood movies has changed a lot. If we compare the manner in which the story of ‘Barsaat ki Raat’ (Bharat Bhushan) was told, and the manner in which Sanjay Leela Bhansali tells us the story of ‘Padmavat’ (also known as Padmavati), the “text” has shifted in the most extreme manner.

Phanishwar Nath ‘Renu’, a great writer of Hindi literature, popularly known for works like “Maila Anchal”, “Mare Gaye Gulfam” (which was also adapted into a popular movie “Teesri Kasam” by Rajkapoor) among others.

In movie “Teesri Kasam”, the protagonist (Raj Kapoor) is seen to be blushed with using expression “Isss”.

This “Isss” expression by him shows many things at the same time; like embarrassment, blush, disbelief, shock, being humored and many more human emotional expressions. It may be seen from the context of that movie that there cannot be one perfect word to express this “Isss”.

From Forbesganj to Begusarai, from Maithili to Magahi, such similar expressions are part of those cultures.

Not only Phanishwar Nath ‘Renu’, but many other great Hindi writers also did not only base their stories in rural backgrounds but frequently borrowed words & phrases from those diverse cultures.

Many great Hindi writers frequently traveled through Sanskrit, Bhojpuri, Urdu, Braj, Maithli within Hindi literature, in their Hindi Literature works.

A language does not have any watertight compartment. Languages are more fluid than water or air. The mixture of languages is not something which is purposely created. A language, mixing with other language, is the normal way it exists. This may be experienced in our life.

When we put language in compartments, we force ourselves to depart language from the culture, where in reality, it thrives.

Presently I am 40 year old (born in 1979); during for my Grade 3 to 5, I studied in a Prep School. There, we were taught to write Hindi essays. The first trick to write great essay, which was taught to us, was to use proverbs, sayings, stanzas, short poems, from our surroundings (of our regional languages) like Bhojpuri, Angika, Maithili, Magahi, Urdu et al.

Now, teachers suggest Students to write essays in “Pure Hindi”, nothing like Urdu and other languages may find its natural place in these essays.

But, there is no “pure” format of any language.

Both, Hindi and Urdu have come from Hindustani language.

Languages are naturally fluid, let it remain that way.

Laws and Policies of India require Early Childhood Education Centers / Preschools / Day Cares to follow “Multilingualism”.

We at “The ZERO Curriculum™” conduct Training and Workshops to include “Multilingualism” in early Childhood Curriculum.

Write us about your requirement with respect to “Multilingualism”.

WhatsApp us at +91 9910680423  or https://api.whatsapp.com/send?phone=919910680423

Author Rewati Raman Vishewar is a Research Practitioner into Early Childhood Education / ECCE, Preschool Consultant and Co-Founder at The ZERO Curriculum™, Judicial Classes™ and Preschool For Child Rights™.